Sankta Lucia

The English translation is by Colin MacCallum, Hornby Island, B.C. Canada, maccallu@mars.ark.com and is used here with his permission.

1. Natten går tunga fjät
runt gård och stuva.
Kring jord, som sol'n förlät,
skuggorna ruva.
Då i vårt mörka hus
stiga med tända ljus
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
Då i vårt mörka hus
stiga med tända ljus
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
Nightly, go heavy hearts
Round farm and steading
On earth, where sun departs,
shadows are spreading.
Then on our darkest night,
Comes with her shining light
Sankta Lucia! Sankta Lucia!
Then on our darkest night,
Comes with her shining light
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
2. Natten är stor och stum.
Nu hör! det svingar
i alla tysta rum
sus som av vingar.
Se på vår tröskel står
vitklädd, med ljus i hår
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
Se på vår tröskel står
vitklädd, med ljus i hår
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
Night-darkling, huge and still.
Hark! something's stirring!
In all our silent rooms,
Wingbeats are whisp'ring!
Stands on our threshold there,
White clad, lights in her hair,
Sankta Lucia! Sankta Lucia!
Stands on our threshold there,
White clad, lights in her hair,
Sankta Lucia! Sankta Lucia!
3 "Mörkret skall flykta snart
ur jordens dalar."
Så hon ett underbart
ord till oss talar.
Dagen skall åter ny
stiga ur rosig sky.
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
Dagen skall åter ny
stiga ur rosig sky.
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
"Darkness shall fly away
Through earthly portals!"
She brings such wonderful
words to us mortals!
"Daylight, again renewed,
will rise, all rosy-hued!"
Sankta Lucia! Sankta Lucia!
"Daylight, again renewed,
will rise, all rosy-hued!"
Sankta Lucia! Sankta Lucia!